“本格派”を気取る映画ファンからは、いまだ吹替映画は、不当に貶められています。
映画は字幕スーパーつきで原語で観てこそよさがわかるもの。なるほどたしかにそうかもしれません。わたしだって、字幕で観たいと思う映画はたくさんありますしね。
ただし、日本語吹替であればこそ生まれてくる魅力というのも同時にあるということに気づいてほしいと思うんですよね。
まず、字幕スーパーには、文字制限があります。人間が1度に読むことのできる字数は限られているので、これはやむをえないのですが、日本語吹替であれば、字数を気にすることなく、オリジナルを観ているのと同様に映像に集中することができます。
また、字幕では表現できなかったり、原語版では説明不足でわかりにくかったりするところを翻訳で補うこともできます。
それから忘れてはならないのが、実際に吹替を担当している声優さんの魅力。吹替を作る場合、俳優の声を担当する声優は、必ずしも声が本人に似ているという理由で選ばれるわけではありません。声優さんの力量、独特の演技、場合によってはアドリブなどによって、吹替版の面白さは支えられているのです。
スポンサード リンク